上坂堇:共产主义的文化噱头

原文标题:共産趣味は現代日本に有効か? 上坂すみれが旧ソ連のロマンを語る

翻译与整理:两份不同的翻译分别来自@为爱而暗_精妻永宮幸@长期例假,感谢@ciasoMs的日文校对。店长负责考证与最终排版。

前言

共产主义,这个美好的、乌托邦的、被无数政治家滥用的理想,想必你早已有所听闻,甚至有一套自己的见解也不奇怪。但对于声优上坂堇而言,共产主义却是一个爱好,一个异世界般的叛逆文化。既不是挺共,也不是反共,而是脱离政治与经济,站在观察者的角度,去吸收和二次创作(罗曼化)前苏联与共产主义的故事。这是个另类的角度,对于偶像声优这类“公众人物”而言,更是罕见的个人观点。换个角度看文化,这是客栈刊载本文的最大理由。

Continue reading “上坂堇:共产主义的文化噱头”

minori,马赛克浓度与日本美少女游戏业的社会责任

原文:MangaGamer – A Word About the Upcoming Ef Release

翻译与整理店长@比特客栈

译者前言——

打从2009年美国女权团体Equality Now把事件升级,涉及18禁内容的日本美少女游戏业就对来自海外的负面报道越发敏感。不少公司由于其主要消费群体在日本,更在官方网站上启用了对海外访问者的IP过滤。假如有中国玩家希望浏览官网上的信息,在不使用日本代理的情况下,只能看到一个冰冷的403拒绝访问。

面对日本游戏业的自我审查,海外玩家却有另一个观点——登陆游戏官网的都是玩家,你这样一封锁不是把真正支持你的海外群体给打了一巴掌吗?玩家的理论当然有其道理,作为首批封锁海外访问的游戏公司之一minori也尝试在官网解释其“法律责任”缘由,可糟糕的翻译与简短的文字并未能很好的传达他们的真正想法。

直到2010年荷兰公司MangaGamer与加拿大翻译组织No Name Losers(前身是同人翻译)(*3) 开始了与minori的官方英文化合作(首款产品是ef -the first tale-),这才让minori的官网不再是冰冷的403。

可是1年多过去了,游戏至今未能发布,甚至没有明确的发售日期。NNL方面对minori的动作缓慢与缺乏热情表示失望——他们已经完成翻译等了3年(作为对比,ef -the latter tale-的中文同人汉化版只用了5个月,在游戏发售的同年就发布了),而MangaGamer也只能苦笑着发布一些测试更新。

无论如何,minori的做法必然有它们的理由——包括他们对马赛克浓度的选择。相信MangaGamer官方博客近日发布的来自minori的信件,有助解析他们的想法。

Continue reading “minori,马赛克浓度与日本美少女游戏业的社会责任”

客户文化

原文:Customer culture – marco.org (tumblr开发领队, instapaper创始人Marco Arment)

翻译:David Frank

对于许多(开发)项目而言,只要客户能接受失去一小部分他们认为可能需要的功能,就能节省巨大的人力成本与开发复杂度。这样做的结果常常是更为优雅的设计与解决方案,对客户长远的使用体验更有益处。然而这种妥协并不总是存在。有时“需求”的确是刚性的,但更多时候,人们的“需求”比他们自己想象的更为灵活。

Continue reading “客户文化”