凉宫春日的自我实现,古泉一树的人择谬论(后篇)

深夜突然有动力,接着前篇的话题继续往下研究吧~

再次重申两点:

  1. 本文没有站在严格的学术立场上进行推论分析,纯粹是个人兴趣阅读;
  2. 本人也不是什么学者,所以有什么错漏也请多多指教。

继续无联系~啦~啦~啦~

下半场要谈论的话题当然是古泉一树的人择原理

(小说翻译和字幕组多将日文“人間原理”翻译为“人类原理”,个人持反对意见。人間原理很明显是指Anthropic Principle,在多份物理学文献中被译为人择原理。同时在网上见到人择原理人本原理已经被混为一谈,所以特此声明这里的人择原理属于宇宙学的课题,我个人依旧把人本原理归类为人力资源管理的课题。)

撇开翻译纠纷,让我们谈谈计程车上那段怪异的对白……

↓继续↓

「你还是认为春日是神?」
和我一同坐在后座的古泉斜眼看了看我。
「你听过人择原理这个名词吗?」
……
「没错。所以人择原理并不符合科学。不过是一种思索理论罢了。……

话语中古泉明确表达了自己对该原理的不信任,不过要说清楚为什么还得先解释人择原理。因为古泉那个催眠曲般的版本并不确切。(因此有需要来个更催眠的版本XD)

人择原理,英文Anthropic Principle,概括的讲是尝试从物理学的角度解释“为什么我们的宇宙是这样的”,而人择原理的答案是,“某程度上是因为这样的宇宙才允许类似人类的智慧物种存在,才有可能会有生物意识到有宇宙这个概念”。

人择原理的最早起源不明,大多数可查证的资料都在上世纪,同时也被认为和意识形态有关。上世纪比较正式的发表当属John D. Barrow和Frank J. Tipler的The Anthropic Cosmological Principle(人择宇宙原理),其中把人择原理分为弱,强,最终三个版本。

虽然大多数科学家对强和最终版本表示迟疑(既无法证伪也无法验证),但其弱版本的论证的效用却广为认可(也因为它是 重言式),尤其是在量子宇宙学和弦理论的应用。

假设某人问“为什么我们生活在一个3维的世界里?”

那人择理论的回答就是:

因为二维的世界不允许类似我们的智慧生物存在,而超过3维的世界则会打破我们的平方反比律(重力和电磁力等),连稳定的原子也无法形成,何况是我们认知范围内的任何生物?

……我们虽无从得知这个想法是对是错,但说不定连我们认为独一无二的这个世界,其实也已经被重覆创造过很多次了。」

然而机关组织(或者说作者谷川流)对强人择原理的不信任却是基于对类似于宿命论的“人择谬论”的半信半疑。(不用找了,人择谬论这词是我掰出来的)

而人择谬论就是指凉宫春日改变世界的能力。

……不过,有一点我们非常怀疑。」
怀疑什么?
「我们所做的事,该不会只和用双手倒立在悬崖边的小丑一样愚蠢吧?」

最后一句话可以理解为“我们不会是在故意送死吧?”

相对于只描述过去和现在的人择原理。人择谬论与宿命论,或者是所谓的Fine-Tuned Universe的其中一种可能性(神/高智慧的设计者)更为接近。

因此以人择原理作为比喻是不恰当的,但它显示出古泉对凉宫春日神化能力的不信任。并且从他的言语中可以得知,连机关组织其他人员也对一个小女孩拥有如此巨大的力量感到难以致信……

感到矛盾的人大概不仅是凉宫同学一人。一方面如果机关只是因凉宫而存在则迄今以来的努力都是白费力气,因为她只要一个念头就能让他们消失无踪;另一方面如果凉宫只是个幌子,真正的操纵者反而在隔岸观火兼坐享渔翁之利,那机关或许是在为恶人卖命。

「要不是你让凉宫同学产生了奇怪的想法,我们现在都还藏身在远处观察她。」

「就跟你说知道了就是知道了,无从解释,所有属于『机关』的人都是这样。…… 

古泉那50年不变的微笑里也多少藏着些无奈吧……

小结:

在小说《凉宫春日的忧郁》里这段文字仅仅是一个微不足道的片断,却描绘了作为“机关”组织旗下一员的古泉一树的世界观和人生观——如同对一位身处战争前线的士兵进行面对面采访。 

排除因古泉数次向阿虚抛媚眼+拖小手而产生的厌恶情绪,在下还是比较欣赏这位笑面虎型的角色。何况人家“机关”也不是吃素的,虽然内部矛盾不比长门的资讯统合思念体少,外交手腕也不比朝比奈学姐的未来社会强,但他们至少是为保护世界而战斗的群体啊~(远目)。

后篇完。决定再写一个总结篇,虽然可能依旧是废话。

Author: 店长

The Master of BitInn

6 thoughts on “凉宫春日的自我实现,古泉一树的人择谬论(后篇)”

  1. Waaaah… So long… took me a while to get through that.

    Don’t have much to add to this, you broke it down really well, so I’m just posting to show my support.

    Oh yeah also, the English subs by a.f.k. translates some of those lines differently. I wonder how much is lost in translation?

  2. My guess is KyoAni did make slight changes in those lines…
    Or the Chinese translation is simply inadequate(which happens a lot orz)

    I generally prefer English fansub, but people make mistakes. Which sentence to be exact ?

  3. 「我们所做的事,该不会只和用双手倒立在悬崖边的小丑一样愚蠢吧?」
    “Perhaps we’re just clowns standing on tiptoe at the edge of a cliff?”

    「要不是你让凉宫同学产生了奇怪的想法,我们现在都还藏身在远处观察她。」
    Not exactly in the anime, but instead it says “Your conversation gave her the inspiration to make a club made up of strange individuals. It is your responsibility. As a result, low-ranked members from the three factions interested in Suzumiya-san have gathered together in one group.”

    They’re probably the result of fitting the neccessary conversation into the alloted time frame, but the clown comment can be interpreted rather differently between the two translations.

  4. Haven’t read through the original novel myself, but the English translation of clown comment seems to make more sense.

Comments are closed.