原文:The iPad isn’t a computer, it’s a distribution channel
翻译与整理:David Frank
前言——
看到人人都在谈iPad,客栈也想凑凑热闹啊~最近读到这篇从iPad商业角度分析的文章,觉得很有意思,这里翻译出来分享一下。
We don't choose who we are, but we do choose who we become.
Anything Long / 一两句话说不完的故事。
原文:The iPad isn’t a computer, it’s a distribution channel
翻译与整理:David Frank
前言——
看到人人都在谈iPad,客栈也想凑凑热闹啊~最近读到这篇从iPad商业角度分析的文章,觉得很有意思,这里翻译出来分享一下。
哎哎哎哎,这是怎么回事,不是说没有四月新番评论吗?看你说的,客栈是那种只给答案不给解题过程的糟糕辅导书吗?不过这里还要给旅客多一个挑战——这次的新番评论没有直接点明哪段对应哪套,所以请各位自己对号入座咯~对于走核心观众路线的客栈旅客来说,这点挑战不算什么吧?
开源博客软件WordPress的开发团队Meidomagic于今日正式发布通过国家质检的“一博两色”插件,为实现互联网的“划洋而制,基本没事”做出了重大贡献。
简讯,完。
更新:本社收到来信,称这个插件由于违反了局域网配色管理办法,已经被有关部门依法取缔。在深表痛惜的同时,附上一博两色插件发布日的盛况照片。
于是这部算得上2009年店长心中五佳作品之一的TV动画系列总算迎来了剧场版的BD版本。与此同时,作为全作句号的剧场版II也于近期在日本影院里放映了。再加上监督神山健治最近在接受采访时放出“虽然项目告一段落,还希望有机会继续制作”的话,我感觉现在恰是谈剧场版的最好时机。
阅读提醒:接下来的文字涉及TV版和第一剧场版的剧透,我会尽量避免谈及第二剧场版的内容,但少量暗示仍是难免的。我希望本文能增加旅客收看剧场版时的乐趣,无法接受任何剧透的旅客请现在扭头。
阅读前再提醒:假如你没看过最初的TV系列,放弃吧,这片你没可能看懂。即便是前作爱好者,也很可能因为记不清过往内容被对白绕得晕头转向。在下文中我会尝试补充对应的剧情空白。
废话少说,翻开客栈那不是东之伊甸的电脑笔记本吧。
It is a very inconvenient habit of kittens (Alice had once made the remark) that, whatever you say to them, they always purr. “If they would only purr for ‘yes’, and mew for ‘no’, or any rule of that sort,” she had said, “so that one could keep up a conversation! But how can you talk with a person if they always say the same thing?”
喵咪有一个很不方便的习惯(爱丽丝曾经评论过),无论你向它们说什么,它们总是用呼噜声来回答。“要是它们只在‘是’的时候发出呼噜声,而在‘否’时候发出喵叫声,或有任何类似的规则,”她曾经说道,“那人与猫至少可以继续交谈!但你要怎么与总是复述老话的人沟通呢?”
这段文字引用自著名的萝莉爱好者(是不是“控”,学术界仍有分歧)与牛津大学数学教授Charles Lutwidge Dodgson,笔名Lewis Carroll的超儿童小说《Alice’s Adventures in Wonderland》,即《爱丽丝梦游仙境》。
为什么特别选这句话?因为Lewis Carroll其实是个特喜欢“捏它”的家伙,即便他的人生大多数花费在娱乐萝莉上(以至于他没空结婚……),他在数理逻辑上的天赋却让他时刻有文字上的新奇创意。上述文字就解释了信息论里最基本的概念,要传输或储存任何信息,你必须要有1bit(比特)的信息量,区分对错或是非。
于是回到秦刚的发言上,各位最近会察觉,在人民币升值,力拓贿赂案,谷歌退大陆等等事件上,他的发言无比相似,基本可以浓缩为以下8个字。
不要将问题政治化。
“拒绝政治化”是中国官媒(引领着可怜的奴媒)的最新段子。至于“什么是政治化”,“政治化不好在哪里”,他们无法正面回答,通常都需要搬出美帝的反面教材进行深刻透彻的爱国反证。
于是我想,既然跨国商业问题都被秦刚(进一步说是政府)当作是可以一笔带过的“被政治化议题”。我们是不是有理由要求政府不要浪费公帑,直接聘用可爱的猫咪作为外交部发言人?我的理由如下——
有鉴于此,我强烈推荐任何国产萌系猫咪作为外交部新一任发言人(换句话说,蓝猫与黑猫警长取消资格)。
比特客栈社论完毕。
原文——
1. The Google/China hacking case: How many news outlets do the original reporting on a big story?
2. The Google/China hacking case: How did the story flow through Chinese-language media?
两篇文章均来自哈佛大学尼曼基金会的新闻业研究室(博客)。
翻译与整理:David Frank
译者前言——
最近有关Google退出中国的新闻此起彼伏,几乎每家大型新闻机构都在押宝竞猜谷歌出走的“最后限期”。然而眼看着一个又一个小道消息破产,一条又一条媒体预测落空,我们不得不问,是什么因素让这些媒体频频失准?本文尝试从中英两文的媒体报道中找到线索。我们先来看看英文世界是如何应对“谷歌被攻击”的消息的……
原文:Ask John: What’s Japan’s Reaction to Asian Copies of Anime?
翻译与整理:店长
引文:我们见过来自2ch的怒吼,来自国内论坛的争吵,来自港台图板的鄙视,现在是时候看看老美的分析了。此文来自Anime Nation博客的Ask John系列。
客栈的开篇前戏你们也看惯了,我就不再重复自己从每周变成每月再改每季度回顾独立游戏的歉意了。这一期的娱乐精华涵括店长2010年前三个月接触到的奇特与耐玩游戏,这里推荐给旅客降低工作效率时使用。
阅读提示:游戏按名称排序,不分主次优劣。