网络没有不散的免费午餐聚会

无数故事告诉我们:所有用户生成内容类(UGC)网站的Power user(核心用户,“活跃的1%”)总是希望自己得到更多的权利与关注,这不仅符合人类发展史的“社会阶层”概念,也符合马斯洛的“需求层次理论”。好的社区条规能减少Power user的不满与起义,但难以杜绝这种事情的发生。

从论坛到社区,科技是进步了,但人还是那些人,在“Power user对社区成长的贡献”与“运营者对社区长远的控制”间找到平衡点,是所有网络服务必须面对的题目。

(我的选择?“没有Power user的自动化系统”)

Continue reading “网络没有不散的免费午餐聚会”

关于“非法下载不影响正版游戏销量”的思考

客栈觉得,企业在盗版侵权上的态度理应是,“别去拦那些下载盗版的家伙,去好好服务那些用正版的家伙。”

但数字告诉我们,事情并非总是这么理想化……

仅在PC上销售的Starcraft II,用了2天的时间,全球售出150万份。

同时在PC与游戏主机上销售的Skyrim,用了2天的时间,全球售出350万份。

仅在PC上销售,但要求完全在线的Diablo III,用了1天的时间,全球售出350万份(不包括通过WOW年卡获得游戏的120万人)。

Continue reading “关于“非法下载不影响正版游戏销量”的思考”

minori,马赛克浓度与日本美少女游戏业的社会责任

原文:MangaGamer – A Word About the Upcoming Ef Release

翻译与整理店长@比特客栈

译者前言——

打从2009年美国女权团体Equality Now把事件升级,涉及18禁内容的日本美少女游戏业就对来自海外的负面报道越发敏感。不少公司由于其主要消费群体在日本,更在官方网站上启用了对海外访问者的IP过滤。假如有中国玩家希望浏览官网上的信息,在不使用日本代理的情况下,只能看到一个冰冷的403拒绝访问。

面对日本游戏业的自我审查,海外玩家却有另一个观点——登陆游戏官网的都是玩家,你这样一封锁不是把真正支持你的海外群体给打了一巴掌吗?玩家的理论当然有其道理,作为首批封锁海外访问的游戏公司之一minori也尝试在官网解释其“法律责任”缘由,可糟糕的翻译与简短的文字并未能很好的传达他们的真正想法。

直到2010年荷兰公司MangaGamer与加拿大翻译组织No Name Losers(前身是同人翻译)(*3) 开始了与minori的官方英文化合作(首款产品是ef -the first tale-),这才让minori的官网不再是冰冷的403。

可是1年多过去了,游戏至今未能发布,甚至没有明确的发售日期。NNL方面对minori的动作缓慢与缺乏热情表示失望——他们已经完成翻译等了3年(作为对比,ef -the latter tale-的中文同人汉化版只用了5个月,在游戏发售的同年就发布了),而MangaGamer也只能苦笑着发布一些测试更新。

无论如何,minori的做法必然有它们的理由——包括他们对马赛克浓度的选择。相信MangaGamer官方博客近日发布的来自minori的信件,有助解析他们的想法。

Continue reading “minori,马赛克浓度与日本美少女游戏业的社会责任”

iPad不是一台电脑,它是一条分销渠道

原文:The iPad isn’t a computer, it’s a distribution channel

翻译与整理:David Frank

前言——

看到人人都在谈iPad,客栈也想凑凑热闹啊~最近读到这篇从iPad商业角度分析的文章,觉得很有意思,这里翻译出来分享一下。

Continue reading “iPad不是一台电脑,它是一条分销渠道”