冷漠召唤:暴力青年与我们在战争中的地位

原文Medium DifficultyCall of Apathy: Violent Young Men and Our Place in War

翻译&整理David Frank

译者前言:很久没做文章翻译,今天再次谈谈战争游戏与现实战争的交集。翻译中修改了段落的设计与用词的顺序以求更符合中文读者习惯。所有文字高亮也为我所加。

原文编辑前言:作者W是一位有丰富实战经验的士兵,曾被派往世界多个角落参战。他和他的战友现在已经转型成为私营军事公司(PMC)的职员因此无法公开自己的真实身份以免同行的抵制。引用他们的说法,“军事圈是十分团结的社群。”我们对这篇文章的写作风格与用词准确度有所修正,除此之外没有删减或增加任何文字内容。需要强调,W先生的观点,仅代表他自己。

Continue reading “冷漠召唤:暴力青年与我们在战争中的地位”

谁更安全?

原文:The triumph of coal marketing – Seth Godin

翻译+整理:David Frank

你对核能发电是不是也有一些看法?相比其他的发电方式,它们谁更安全?你是怎么得出这个结论的?

数据来自这里,图片来自这里,上图是一幅毫不夸张的数据简化图。

同样的发电量,每当核能发电误杀一个人,煤炭发电会导致4,000人的死亡。支持这其中任何一种发电方式是你的自由,讨论谁更优秀不是本文的重点。重点是:你以前看过这张图吗?它对你的想法造成了什么改变?

印象深刻与真凭实据不一样。夸大一样事物突发性的悲惨结局,远比讨论一个延续至今的枯燥事实要难——这是人之常情。这个图表里没有因为石油纷争而导致的死亡人数,没有包括由于环境影响造成的死亡人数,加上这些数据只能让上图的对比更为强烈。

这张图震撼了许多人,“这图肯定有什么问题”,他们想——再次证明对未知的畏惧让我们愿意接受残酷的现状。

每当现实与期望出现差距,市场营销肯定在搞鬼。通过分发广告也好,通过制造新闻也罢,甚至可能是人与人日常聊天造成的口碑营销的结果。“市场营销”对人们世界观造成的影响令我震惊。人们对这幅图的反应,就是最好的证据。

更新:修正图片单位。

本日金句

@50cent: told you niggas a long time ago soulja boy my little nigga yal better leave him the fuck alone for somebody get hurt

@English50cent: I hereby reiterate that Soulja Boy is a dear friend whom I will defend to the death.

@50cent: Soulja and fab kicked it they cool now aint no more beef you cock suckers have a nice day lol.

@English50cent: Soulja and Fab have reconciled their differences, but have run out of meat. Warm regards to my homosexual followers. *laughs*

没错,@English50cent是一个转化@50cent推文为正统牛津英文的服务。自此之后,我觉得所谓的必fo账号都不过如此了。

推荐书籍:The Visual Miscellaneum

说实话客栈很少推荐图书,理由是“我本身不怎么阅读图书”,“我阅读的图书都不怎么值得推荐”以及“我很少能狠下心购买真正的图书”。直到最近我碰上了这本专门展示Infographics的趣味作品《The Visual Miscellaneum》并冲动消费了一次。作者是来自Information Is Beautiful的职业撰稿人David McCandless。在这本书中作者通过收集各种公开数据,整理出千奇百怪的信息图形,不仅给读者带来视觉上的刺激,也是对这些平淡数据的新鲜解说。

Continue reading “推荐书籍:The Visual Miscellaneum”

对新华新闻电视网的不请之谏

原文Unsolicited advice for Xinhua’s new CNC TV news outfit

整理&翻译David Frank

最近听说中国媒体总算要打出世界了,客栈也是很高兴,于是找到一篇有趣的文章(又来偷懒),翻译出来供大家赏阅。

Continue reading “对新华新闻电视网的不请之谏”

饮酒思源

作为深受帝王文化影响的中国人,“后宫”这词,即便不是宅,也肯定知其含义。但对于英文里的同义词Harem(日文也用这个词),你又懂得多少?Harem其实是土耳其语,通过延续600多年的奥斯曼帝国带入欧洲,而上图里的葡萄酒就叫做Harem Sultan(可以翻译成“苏丹后宫王”,或更通俗的“高官后宫旺”;注意这里“苏丹”并不是国家,而是奥斯曼领导人的称号)。这酒是土耳其一家设计公司的创意,有幸到土耳其旅游的阿宅别忘了买几瓶回来,逢情人节或闪光弹,喝一杯后宫王,心理平衡,延年益寿。

等等,饮水思源,是源头;饮酒思源,难道是源氏?

via lovely package