原文:Wired
翻译&归纳:店长。
前言——
近一年来什么都涨了,无论你奉行的是杂食还是素食主义,无论你选择的是购车还是买房小康生活,无论你关注的是港美还是沪深股市走向……
但有一样东西,却注定依旧廉价的要命。
那就是专家们的口水。从来没有喷完的时候,也从来没有擦干的念头。仿佛对于他们来说,对着各类媒体喷自己的功绩才是救国救民的最好模式。而媒体,无论情愿不情愿,都必须为了发行量,收听数与收视率发愁,所以大众只好被一次一次再一次的被哗众取宠的新闻洗脑,所谓三人成虎,只要认真调查就能发现,不过是一只老猫伸懒腰的画面被不同报纸电视转载了3次而已。
回到游戏业之上,挪开某陶姓教授不说,也自然有“亡灵长肉”这种满足家长对肉类儿童心理健康的渴求的无奈妥协。但最近的某网游内部分特有名词的翻译变化,却让我担心起今后考试要是问Poison怎么翻译,学生们到底该填“毒药”还是“药膏”?从某程度上来说,这算不算网络基础教育的退步?
当折磨游戏业成为社会惯例时,优秀教师的忠言还有谁听得进?
所幸的是,10-20年之后,社会的骨干力量将会是我们。与其观看某些善辩的专家们唾液飞扬,不如听听看真正的玩家是怎么看待自己的。
所幸的是,店长的手部肌肉不比专家们的口部肌肉差多少。